南瓜园

 找回密码
 注册
查看: 870|回复: 0

弄错会很丢脸的英文

[复制链接]
发表于 2009-9-22 12:47:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、日常用语类
lover  情人(不是“爱人”)5 f; c6 \9 a: V4 J
busboy  餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)# @: F) c& r9 M2 q# M
busybody  爱管闲事的人(不是“大忙人”)# X: N- M8 s8 h' k2 {- ~( B
dry  goods  (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)) J2 a1 I0 M% Y  _2 c4 C; D; s
heartman  换心人(不是“有心人”)
mad  doctor  精神病科医生(不是“发疯的医生”)
celeventh  hour  最后时刻(不是“十一点”)! ]1 a0 d$ p+ M3 a. Z. a# l! B
blind  date  (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead  president  美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal  remark  人身攻击(不是“个人评论”)* c- @7 N+ w% Z, X9 _" L
sweet  water  淡水(不是“糖水”或“甜水”)9 K3 w# v5 b5 u' h7 x. J" f
confidence  man  骗子(不是“信得过的人”)0 A& u2 z: u( e0 R: Q3 M
criminal  lawyer  刑事律师(不是“犯罪的律师”); ?$ H+ H6 f1 j+ {
service  station  加油站(不是“服务站”)
rest  room  厕所(不是“休息室”)
dressing  room  化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)# z  ?# ]8 F- a! c, I
sporting  house  妓院(不是“体育室”)* D% U! \1 p! P6 Q
horse  sense  常识(不是“马的感觉”)$ y/ G# Y5 o7 h- e, I
capital  idea  好主意(不是“资本主义思想”)
familiar  talk  庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)% V: y9 v/ s$ e8 r
black  tea  红茶(不是“黑茶”)
black  art  妖术(不是“黑色艺术”)
black  stranger  完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white  coal  (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
bwhite  man  忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)# F/ T0 T  ~- P- S+ s
yellow  book  黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red  tape  官僚习气(不是“红色带子”)
green  hand  新手(不是“绿手”)' m8 U  O* M- a- k
blue  stocking  女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China  policy  对华政策(不是“中国政策”)
Chinese  dragon  麒麟(不是“中国龙”)' s( m% D# R9 L2 y8 _) F
American  beauty  红蔷薇(不是“美国美女”)
English  disease  软骨病(不是“英国病”)8 K& M/ E/ R* K/ l0 I
Indian  summer  愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek  gift  害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish  athlete  吹牛的人(不是“西班牙运动员”)$ i" N5 }9 J( m# k: y
French  chalk  滑石粉(不是“法国粉笔”), w, w1 x$ q7 k9 [: n+ g. S
0 @9 O5 R: U, [$ h* m7 Z4 W4 }* R4 w5 I
: E+ x: O5 k0 {" U4 w
2.成语类8 k: ^9 ]1 _, d" S# k

pull  one's  leg  开玩笑(不是“拉后腿”)2 [, n; x) h' }$ V7 a0 O
in  one's  birthday  suit  赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat  one's  words  收回前言(不是“食言”)
an  apple  of  love  西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting  on  the  wall  不祥之兆(不是“大字报”)5 k8 \) b1 l# D" H
bring  down  the  house  博得全场喝彩(不是“推倒房子”)$ _! M; R2 H# `6 v9 Z
have  a  fit  勃然大怒(不是“试穿”)! q  o! y7 J4 q/ p4 Y
make  one's  hair  stand  on  end  令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)3 O; K; g% V1 ?* J0 N; I" y  L
be  taken  in  受骗,上当(不是“被接纳”)
think  a  great  deal  of  oneself  高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)+ p0 o# |: h9 `! U3 E
pull  up  one's  socks  鼓起勇气(不是“提上袜子”)4 T+ \6 o- ^$ @7 a5 S; g$ v
have  the  heart  to  do  (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)1 @$ e- d) b: i  |1 f2 G
( i) }- Q5 {  `/ Q

3.表达方式类
   
Look  out!  当心!(不是“向外看”)/ w, _  G8 W! N" B6 C+ v$ B) M: g
What  a  shame!  多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You  don't  say!  是吗!(不是“你别说”)* J! v1 Y8 z' l  o
You  can  say  that  again!  说得好!(不是“你可以再说一遍”)" K7 ]6 M5 D2 I, M+ Z0 M+ ~
I  haven't  slept  better.  我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You  can't  be  too  careful  in  your  work.  你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)/ H# |  l- o( z0 s" _
It  has  been  4  years  since  I  smoked.  我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)" A' S  |: J: ]# ^3 g
All  his  friends  did  not  turn  up.  他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)& \9 o% Z+ m, t. g# ^" d1 w
People  will  be  long  forgetting  her.  人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
He  was  only  too  pleased  to  let  them  go.  他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It  can't  be  less  interesting.  它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

请大家牢记南瓜园网址 www.nan2008.com

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|南瓜园

GMT+8, 2024-12-24 20:40 , Processed in 0.127192 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表