眼红红 发表于 2008-11-15 16:53:27

警惕!看日本汉语是如何“侵入”中文的

有多少汉字词汇是日本创造的,而又在中国生根发芽的。


“日本明治时期(1868-1912)大量将西方知识翻译成了汉字,这无形中帮助当时的中国开始了解世界,”“我很难想象如果当时日本没有做这项工作,中国今天会是什么一番景象。”


这些被中国借鉴过去的汉字称为“和制汉语”(waseikango)。词语首位的“和”来自于日本的古代国名“大和”。通常被用于表示日本元素的词语中,如“和风”、“和文”、“和食”等。


为了证实自己的观点,Oshida列举了几个汉语中常用的词汇:、“社会主义市场经济”。除了“中华”一词以外,其他的所有词汇都是来源于日本。


文章中引用了中文外来词研究专家的数据,称从古至今,汉语外来词主要来自梵文和波斯文还有日文,有十分之一的外来语都源自日本,其中社会学科和自然学科的词语占了70%。


大多数日本汉字是在1937年抗日战争开始前的40余年间陆续传入中国,那段时间约有6万中国学生远渡东洋求学。


那从日本传过去的汉字是怎样发展出新含义的,又是被谁开发的?这点专家都没有给出明确答案。不过一些词语,例如日本发明的“哲学”(意为知识的学习)、“宗教”(意为信仰的教导)等,都能很容易为受过教育的中国人所理解。


随着更深入的研究,专家发现“经济”一词实则在三国时期魏国曹丕的言论中就有出现:“经世济民”,意思是维持天下的秩序,百姓就能安居乐业。所以“经济”这个外来词实际上是来自古代统治者富有智慧观察的浓缩:稳定造福百姓。


中国人对19世纪西方列强的入侵都感到屈辱和愤怒,但同时也感受到了日本的快速现代化,走出了一条有参考价值的抵抗“西方帝国主义”的道路。“从根本上说,日本人不仅是将西方知识翻译成汉字,传递给了我们,更是扮演了填补中西方鸿沟的角色。”


汉语对日本汉字词语的借鉴仍在继续。尽管类似“欺诈”这些有负面意义的词汇被引入,但日本仍在对中国发挥着它的影响。“从现在到更远的将来,对汉语的影响最主要还是来自日本语。”“汉字虽起源于中国,但我们也要感谢‘和制汉语’,让中国认识到世界的面貌,并敞开学习的大门。我希望更多的中国人能了解到,在语言上,日本曾经、现在都有对中国产生积极影响的一面。”


几个例子:


直接chokusetsu(direct)


注射chūsha(injection)


出口deguchi(exit)


伝染病densenbyō(contagiousdisease)


電子denshi(electron)


動脈dōmyaku(artery)


原子denshi(atom)


百貨店yakkaten(departmentstore)


入口iriguchi(entrance)


時間jikan(time)


決算kessan(closingofaccounts)


企業kigyō(business)


小型kogata(compact)


工業kōgyō(industry)


広告kōkoku(advertisement)


国際kokusai(international)


空間kǖkan(space)


民族minzoku(people)


農民nōmin(farmer)


大型ōgata(largescale)


歴史rekishi(history)


劣勢ressei(inferiority)


政党seitō(politicalparty)


社会shakai(society)


市場shijō(market)


自然科学shizenkagaku(naturalscience)


所得税shotokuzei(incometax)


出版shuppan(publishing)


主体shutai(mainsubject)


相対sōtai(relative)


体育taiiku(physicaleducation)


体操taisō(calesthenics)


投資tōshi(investment)


優勢yǖsei(superiority)


絶対zettai(absolute)

南瓜蛋 发表于 2013-4-5 13:08:09

看看
页: [1]
查看完整版本: 警惕!看日本汉语是如何“侵入”中文的

请大家牢记南瓜园网址 www.nan2008.com